英仏それとも仏英!? 言語警察って何?
モントリオール通信員:wakame
カナダにワーキングホリデーで訪れるにあたり、モントリオールやケベック州の都市は、仏語圏ということから比較的敬遠されている、と聞いたことがある。街中はどこもかしこも仏語しか通じないの? という疑問をお持ちでしょうか。でも心配ご無用! モントリオールのビジネスが集中するダウンタウンでは、英仏バイリンガル人口は80%近くに達する。また、英仏語に加えて、他言語を話せるトリリンガル率も非常に高い。せっかく仏語を勉強したから、実際に使ってみようかなと買い物に行ってみるが、あえて英語で返事をされるなんていう経験をした人もきっと少なくないだろう。よって、上記の事情からわかるように、仏語が全く話せなくても不自由することはないのだ。
他州では、英仏両方が公用語となっているところもあるが、ケベック州は仏語のみ。それに伴い、言語に関するあらゆる「こだわり」がある。州としては、市民になるべく公用語を多く話してもらいたいという希望が前提にあり、それを実現すべく、通称「言語警察」といわれている政府機関が厳しい取り締まりを行っている。
例えば、看板や公共に出すもの、張り紙すべてにおいて、仏語にて表記をしなくてはいけないという規則になっている。また、仏語以外の言語を表示する際には、仏語が目立つようにして書かなければならない。この規定は、非常に細部に渡り決められていて、レストランのメニュー表記から企業が配布する無料販促物なども仏語表示しないといけないことになっている。
それにしても、何よりも不思議なのは、もともと英語系の企業なのだから、商標も英語しかないはずなのに、無理やり仏語表記にしなくてはいけないという点。例えば、ケンタッキーフライドチキン。KFC
(Kentucky Fried Chiken) なのに、それを仏語にするとPFK (Poulet=チキン Frit =フライのKentucky)。まぁ、とにかくこの規定を守らない企業は、この機関から指摘を受け、従わない場合には立派に罰せられる。どっちでもいいじゃない? と思いつつ、ここまでしつこく追求するそのこだわりが、個人的には割りと好きだ。
ケベックフランス言語局ウェブサイト: http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html
| KFCはPFKとあえて仏語表記している。フランスでさえKFCとなっているのに・・・。 |